Main Menu

Vyaalam Baalamrunaalathasthubhirasau (వ్యాళం బాలమృణాళతస్తుభిరసౌ)

Composer: Bhartruhari a King of Ujjain, Bhartruhari was the elder step brother of his more renowned sibling, Vikramaditya. His life presents to us a living account of a person’s transformation from a pleasure-loving emperor who had everything at his disposal to a sage who gave us the immortal Shataka trilogy. Bhartruhari was fiercely enamoured of his newly-wedded wife Pingala, a fact which caused Vikramaditya considerable anguish for the elder brother neglected his kingly duties preferring to spend his life in her arms. Pingala on her part conspired and had Vikramaditya thrown out of Ujjain. More...

Poem Abstract:

One can accomplish any impossible acts, but not make sense to an ignorant man | ఇన్ని అసాధ్యాలనైనా ఎదోవిదంగా సాధించవచ్చునుగాని, అసలు మూర్ఖులను సమాధాన పరచాలని ప్రయత్నించడమే నిజంగ
 

 

Bhartruhari

Bhartruhari

Recitals


Awaiting for Contribution


Awaiting for Contribution

Hide Lyrics


This Poem was originally composed in Telugu. Other languages are for your convenience



పద్యం:
వ్యాళం బాలమృణాళతస్తుభిరసౌ రోద్ధుం సముజ్జృమ్భ తే |
భేత్తుం వజ్రమణిం శిరీషకుసుమప్రాన్తేన సన్నహ్యతి ||
మాధుర్యం మధుబన్దునా రచయితుం క్షారామ్బు ధేరీహతే |
మూర్ఖాన్యః ప్రతినేతుమిచ్ఛతి బలాత్సూక్తైః సుధాస్యన్దిభిః ||
తాత్పర్యం:
ఇటువంటి అవివేకం ఎలా ఉంటుందంటే….. ( ఇక్కడ ఉదహరిస్తున్నాడు ) తామరతూళ్లకు ఉండే సన్నని నారతో మదపుటేనుగు కట్టాలని చూడటం దిరిసెన పువ్వు అందుచేత వజ్రాన్ని కోయాలని చూడటం, ఉప్పు సముద్రంలో నీటిని తీయగా మార్చాలని అందులో ఒక తేనెబొట్టు రాల్చడం (లేదా) లభించినంత తేనె కలపడం ఎటువంటి అవివేక పూరితమైన చర్యలో – మంచి మాటలతో మూర్ఖుల చిత్తాన్ని రంజింప చేయాలనుకోవడం కూడ అంతే అవివేకం.

(ఏనుగును బంధించడానికి బలమైన ఇనుప గొలుసులు వాడాలని, వజ్రాన్ని వజ్రంతోనే కోయాలని, అసలు సముద్రపు నీటిని తీయగా చేయాలన్న తలపే అవివేకమని తెలివైన వారు గ్రహిస్తారు.)
.


Poem:
Vyaalam Baalamrunaalathasthubhirasau Rodhdhum Samujjrumbha The |
Bheththum Vajramanim Shireeshakusumapraanthena Sannahyathi ||
Maadhuryam Madhubandhunaa Rachayithum Kshaaraambu Dhereehathe |
Moorkhaanyah Prathinethumichchathi Balaathsookthaih Sudhaasyandhibhih ||
Meaning:
To bind a hige elephant with the roots of lotus plant, to break a diamond using the petals of a flower, to add a drop of honey to make the ocean water sweet – how foolish are tsuch acts? Such is an attempt to make a vain man happy with wise words.
.

vyaalam baalamrunaalathasthubhirasau rodhdhum samujjrumbha the |
bheththum vajramanim shireeshakusumapraanthena sannahyathi ||
maadhuryam madhubandhunaa rachayithum kshaaraambu dhereehathe |
moorkhaanyah prathinethumichchathi balaathsookthaih sudhaasyandhibhih ||
.

, , , ,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.